dota2英文配音Dota2英雄中英文语音对比盘点最佳最

发布日期:11-28 作者:admin

  • 正文内容
  • 相关推荐

最姜TOP5

5.帕克

在英雄介紹中,帕克是一個孩子氣的調皮角色。在原版配音中不管是從音色還是從語氣來看,都把這個設定表現了出來。加上這個英雄的定位,經常是看到帕克飛來飛去只聽到他(她?它?)的」」, 」」這樣清脆的聲音。然而國服的帕克就相對笨重了很多,音色既不脆語氣也不調皮,真是沒能把這個英雄的特質配出來。

4.小狗

前期就猛如狗的小狗的國服配音給人感覺莫名的蠢。聽到這樣的聲音你會把眼前的這個英雄跟開著魔免隨便拍死一個英雄的暴力輸出聯繫起來嗎?相對來說原版的配音比較沙啞,雖然可能也不夠兇狠,但至少有點兒陰暗的意思。老實說,WAR3中食屍鬼的配音真的很契合這個英雄。不過,那也只是120塊的低級兵種~

3.術士

在原版配音中術士的嗓音很有磁性,而且時常會念一些咒語。配上他的斗篷,和他神祕法師的身份很搭。但在國服中,這個嗓音也有的確跟這個角色差得太遠了吧。雖然換過一次,但術士的配音依然很姜。

2.沙王

本屆TI大火的SK在原文配音中帶有些許西亞口音,可能跟他的人物設定有關。到了國服中,口音無法還原沒有辦法,但這說話慢慢吞吞有氣無力像一個國王嗎?原版配音中SK雖然聲音低沉,但句句簡短有力,給人感覺像是一個不言自威的國王。PS:沙漠音樂包和沙王更配哦~

1.卡爾

或許這個第一是毫無爭議的。但有一說一,卡爾的中文配音的確難配。在DOTA2所有英雄中,卡爾是唯一一個沒有特定英雄嘲諷的英雄,似乎他殺了任何人都是理所應當的,不需要嘲諷,這足以看出他的自負與清高。加上語音中使用一些不常用的結構,音色又是一個很低沉的男聲,平心而論dota2英文配音,卡爾的英文版配音還是比較成功的。但這就給國服的配音帶來了很大的難度,一是那些逼格很高的嘲諷用語怎麼翻譯怎麼配音,二是那些特別中二的技能名該怎麼讀。這些技能用英語讀起來抑揚頓挫很是好聽(比如天火的 of ,押頭韻,配音讀起來又很有節奏,真的很有咒語的感覺。但到了中文配音中就成了哈雷克之火葬魔咒。這翻譯沒有錯誤,但韻味卻喪失殆盡,可以說就是兩種語言的差異,就像英語也翻譯不出唐詩宋詞的整飭,更別說背後的意境了)。其實技能難配倒也罷了,國服配音沒把卡爾的氣質體現出來。最早的配音稍顯稚嫩和中二,後來的又有些老邁,但始終沒能體現這個英雄最核心的特質:自負的魔法師。(這一點,三國殺中原版左慈的配音就做得比較成功。或許在某種程度上來說這兩個人物還真有幾分相似。)

其他姜化英雄:猛獁(嗓音太悶),黑鳥(沒能翻出原版的感覺)

從DotA到DOTA2,可能讓國內玩家耳目一新的就是英雄中文語音的推出。如果中國玩家聽到英雄嘴裡說出來的是漢語,甚至是我們的一些方言,肯定會覺得特別親切。的確在完美翻譯以及錄音的過程中,有一些英雄的中文配音非常成功,但同時也有一些因爲各種各樣的原因顯得很姜。下面小編就來盤點一下翻譯最好的中文配音TOP5以及最姜翻譯TOP5。

首先在正文開始前,我們要明確一點,用一種語音翻譯另外一種語言時,很難在意思準確的同時做到句式整齊,這就意味著有時候必須有一定的取捨。特別是在翻譯一些特定短語的時候,往往會越短越難翻,有時候一個好的譯名可遇而不可求。舉幾個例子,我們熟悉的電影《超能陸戰隊》的英文原名叫Big Hero 6,這個名字正常翻可能會翻成《六大英雄》這樣很中庸的名字。但是機智的譯者巧用多音字,「陸」正是數字6的大寫,通過這樣一個字作橋樑而來的名字《超能陸戰隊》就有點巧奪天工的意思了。再比如,伊斯特伍德主演的電影《廊橋遺夢》的原名叫The of ,直譯的話就是《麥迪遜橋》。但是《廊橋遺夢》這個名字既點出了電影的故事dota2英文配音,同時又十分具有詩意。在DOTA里,其實語音的翻譯也很難。首先是一些押韻翻譯不出來,如lion的殺人配音:By my horn, you never see ’s dawn(以我的犄角爲名,你看不到明天的日出),再比如蝙蝠的配音Keep my knees to the (讓我的膝蓋迎著微風)。不過也有一些翻譯得很漂亮:比如女王的毒鏢,英文配音是a love bite,是「一道吻痕」的意思,在中文配音就巧妙地翻譯成了「一道愛痕」,怎麼樣,是不是一個傳神的翻譯?小編評選的最佳最姜的標準也只是從「信達雅」的翻譯標準、單純的音色質量、與英雄的契合度以及配音總體效果來看,同時也是小編的個人看法,歡迎理性討論。

最佳TOP5

5.火貓

從火貓的英文配音可以看出,這是一隻比較自負的貓,中文的配音也很好地還原了這一點。同時,可能火貓的配音是所有英雄里最爲工整的:齊刷刷的四字短語(成語),足以見出完美的良苦用心。不過美中不足的是,火貓的國服配音稍顯滯重,可能和這個英雄本身的特性不是很相符。(火貓在出了大炮後的英文配音很巧妙地運用了雙關: , 有暴擊和重要的雙重含義,可惜的是中文配音難以做到這樣的雙關)

4.藍胖

藍胖的形象和呆萌,英文語音也是如此。一個喋喋不休,一個賣呆耍寶,倒有點像《恐龍戰隊》里的配置。國服配音很好地還原了這樣的人物性格。類似的還有鍊金,都是古靈精怪和呆頭呆腦的組合。相對來說,藍胖的反差更大。「一路向北,不,是向南!」有的時候兩個人會爲了一點小事爭起來,真是長在一個身體上的兩個腦袋。

3.伐木機

伐木機是著名的話嘮(和天怒媲美),其實完全可以說中文配音要勝於原版的配音。從故事背景和英雄造型來看,伐木機是一個微微有些瘋癲的角色。再回想一下中文配音中的語速,語氣是不是有點這樣的意思?

DOTA2所有女英雄的中文配音都很不錯,小編權衡之後選擇了QOP這個角色。衆所周知,QOP是女英雄中最爲「馬蚤」的一個。根據故事背景,他是一位教皇私下裡養著的一個女巫,專爲「品嘗痛苦」而設。是不是想到了SM?沒錯,QOP就是這類活動中的S。其實要配好這樣的一個角色需要再「霸氣」和「騷氣」中把握好一個度。在這一點上國服配音真是拿捏得很不錯。慢慢悠悠的語速給人以欲擒故縱的感覺,時而配以「進來吧」這樣的語音又足以挑起人的欲望。女王有一個專屬嘲諷配音很贊:暗夜魔王,你不是唯一一個可以在夜晚上躥下跳的人。語速慢,上躥下跳幾個字重讀。怎麼樣,是不是有點感覺了?

1.船長

在所有英雄中,小編認爲船長的中文配音是最棒的。提到船長大家可能第一個想到的是德普飾演的傑克船長,不過那個船長匪氣有餘,霸氣不足,跟真正意義上說一不二海軍上將的形象有些出入。在這一點上國服配音完全將人物的豪氣展現了出來,「前方驚濤駭浪,聽我發號施令!」如果配上《加勒比海盜》的BGM真有點船長的意思。在原版配音中船長的聲音比較圓潤,但國服配音的音色更低沉,符合人物常年在海上航行的角色設定。

其他靈性英雄:鋼背(特色東北話),小魚(相當符合人物特質)